Překlady s podporou CAT
Databázové CAT (Computer-Aided Translation) nástroje pomohou přeložit vaše texty rychleji a kvalitněji. Výsledné texty budou terminologicky a stylisticky jednotné. A to i když na jejich realizaci bude pracovat více lingvistů současně. Pokud texty na překlad obsahují nějakou shodu (částečné nebo úplné opakování), bude překlad i levnější. Můžete se tak spolehnout, že vaše terminologie bude jednotná u všech realizovaných překladů.
Přínosy CAT nástrojů:
- snížení ceny překladu – překladové jednotky (nejčastěji věty) z minulých překladů se ukládají do překladových pamětí, v případě úplně nebo i jen částečné shody u aktuálního překladu zaplatíte až o 70 % méně
- úspora nákladů za převod do HTML formátu nebo DTP sazbu – CAT nástroje umožňují překlad textů přímo v grafických formátech (InDesign, PageMaker, FrameMaker aj.) bez nutnosti jejich zpětných úprav
- zajištění terminologické a stylistické jednotnosti překladů – používání terminologických glosářů (Term Base) a překladových pamětí (Translation Memory)
- úspora času na překlad – CAT nástroje umožňují práci více lingvistů současně, v případě opakování textu zkracují čas potřebný pro jeho překlad
Počítačem podporované překlady
CAT je zkratka pro počítačem podporovaný překlad. Jedná se o databázový softwarový nástroj pro profesionální překladatele (nezaměňovat se strojovým překladem). Mezi nejrozšířenější CAT nástroje patří zejména Trados, SDLX, Memsource, memoQ, Across aj.
Využití CAT nástrojů je vhodné zejména v těchto případech:
Překlady textů, ve kterých se opakují věty, fráze nebo formulace (i v menších obměnách). Běžně se jedná o technické dokumentace, manuály, webové stránky, patenty a patentové přihlášky, smlouvy, obchodní podmínky aj.
Překlady rozsáhlých textů nebo překlady v expresních termínech vyhotovení. CAT nástroje umožňují spolupráci celého týmu překladatelů, korektorů a kontrolorů nad společnou překladovou pamětí a terminologickým glosářem a zajišťují tak jednotnou výsledného textu.
Překlady obsahující klíčové termíny a ustálená spojení vašeho oboru nebo firmy. Klíčové termíny vložíme do terminologického glosáře (Term Base), jeho používání zajistíme dlouhodobou konzistenci vašich překladů.
Do překladových pamětí (Translation Memory) můžeme dodatečně vložit i dříve vyhotovené překlady. Z výhod CAT nástrojů tak můžete těžit i zpětně. U prvního překladu připravíme překladovou pamět a terminologický glosář, které budeme u dalších překladů doplňovat o nové výrazy a udržovat aktuální. Můžete se tak spolehnout, že vámi používaná terminologie bude jednotná u všech realizovaných překladů.
Pošlete nezávaznou poptávku
Vyplňte poptávkový formulář a my vám obratem zpracujeme nezávaznou cenovou nabídku
Napište nám e-mail
Napište nám a nechejte si vyhotovit nezávaznou cenovou nabídku