Specifická patentová terminologie a styl
Překlady patentů vyžadují nejen vysokou odbornost v oboru daného patentu, ale i dokonalou znalost patentové terminologie a stylu. Nedílnou součástí patentových překladů je i jednotnost překladu vztahových značek, přesnost překladu nároků a specifické formátování přeložených dokumentů.
Proč překlad patentu od NK Langa
Nechejte si u nás vyhotovit vaše patentové překlady profesionálně. Stejně jako řada dalších, českých i zahraničních patentových kanceláři. Reference některých kanceláří, pro které patentové překlady realizujeme, najdete na stránce Reference.
Patentová terminologie a styl
Patenty překládáme už od roku 2010. A tak třeba víme, že:
- method je "způsob" (nikoli "metoda"), embodiment je "provedení" a composition je "kompozice" (a ne "složení")
- že spojení "characterized in that ..." se překládá jako "vyznačující se tím, že ...". A ne jinak.
- nebo že vztahové značky se umisťují striktně za příslušné podstatné jméno.
- a řadu dalších věcí. Vše máme popsané v obsáhlém manuálu pro patentové překladatele.
- a navíc využíváme obrovský terminologický a stylistický patentový slovník
Všechny překlady u nás před odevzdáním navíc prochází kontrolním čtením naším interním týmem editorů. Chceme se totiž vždy přesvědčit, že přeložený text je opravdu v pořádku.
Pošlete nezávaznou poptávku
Vyplňte poptávkový formulář a my vám obratem zpracujeme nezávaznou cenovou nabídku
Napište nám e-mail
Napište nám a nechejte si vyhotovit nezávaznou cenovou nabídku